One-click download
Esta práctica requiere de permiso o iniciación de un maestro calificado para poder practicar la autogeneración de la deidad. Sin embargo, se permite hacer esta práctica aun cuando no tenga iniciación en cuyo caso la generación de la deidad debe hacerse sobre la cabeza o delante en vez hacer la autogeneración.
La traducción de las oraciones de esta Práctica diaria de ser kyem a Pälden Lhamo proviene de varias fuentes y traductores. Ser kyem: ofrecimiento de libación fue traducido por guelong Thubten Tsultrim (George Churinoff) con la bondadosa ayuda de V. Gueshe Jampa Gyatso, en el Instituto Lama Tzong Khapa, Pomaia, Italia, 14 de abril de 1992. La Alabanza a Pälden Lhamo: petición de las cuatro actividades ha sido extraída de una traducción al inglés de una puja más larga a Pälden Lhamo; se cree que el traductor de este texto fue Hermes Brandt, si bien no se sabe con certeza.
Esta práctica fue corregida ligeramente y recopilada en su origen para uso del personal de la Oficina Internacional de la FPMT en su práctica diaria de Pälden Lhamo, por V. Constance Miller, en enero de 1997, según las instrucciones de Lama Zopa Rimpoché. Edición revisada, agosto de 2001. Revisada en junio de 2004, siguiendo las instrucciones de Lama Zopa Rimpoché, y revisada por V. Gyalten Mindrol, Departamento de Educación de la FPMT, en agosto de 2006, siguiendo indicaciones dadas en el curso de formación en rituales dirigido por V. Sarah Thresher, Monasterio de Kopan, en agosto de 2005. El mantra de Pälden Lhamo fue añadido, según la práctica de Lama Zopa Rimpoché, por V. Gyalten Mindrol, del Servicio de Educación de la FPMT, en mayo de 2009. Todos los errores son achacables a la recopiladora y a los correctores.
Extraído de Oraciones budistas esenciales, vol. 2., 2011, 24 pág.